In some of the First Year Writing (FYW) classes I teach, I invite students to translanguage, that is, to write in multiple languages. Early in the semester, we read Gloria Azaldua’s “How to Tame a Wild Tongue” and 1-2 articles by Geneva Smitherman. As the semester progresses, I introduce Hip-hop texts from diverse parts of the world. In our reading of all these texts, I ask students to identify strategies used by the writers to compose in multiple languages. One way of helping students identify the strategies is to ask them to think about parts of the writing/text that helps them understand what…
Recent Posts
- CCCC 2026 Session Review: CA.3 Developing AI Literacy in Composition Courses
- CCCC 2026 Session Review: D.6 Food Studies in Rhetoric and Writing: Taking Stock of Our Next Steps
- Starting with Voice: How Language Awareness Shapes Multimodal Composing
- From Studio Remixing to Classroom Remixing: How Research Posters Can Teach Semiotic Border-Crossing for Social Justice
- Multimodal, Multilingual Praxis in the First Year Composition Classroom: Reflections on Promoting Social and Linguistic Justice Via Rhetorical Translation
- Against Linguistic Flattening: Translingual Multimodality in the Age of AI
- When the Teacher Stops Talking: A Human-Centered Experiment with Classroom Silence
- Multimodality as Praxis: Coconstructing the Asynchronous Learning Space