Laura Gonzales emphasizes translation as an inherently rhetorical experience – with “constantly shifting and multi-layered cultural–rhetorical processes that encompass multimodal elements such as embodied movements, sounds, and digital composing” (Gonzales and Turner 2020) – that belongs even in monolingual writing classrooms (Gonzales 2018). Her work transformed how I teach First-Year Composition at The University of Texas at El Paso (UTEP), a Hispanic Serving Institution in my bilingual, bicultural hometown of El Paso, Texas, which is separated from its sister city of Ciudad Juárez, Mexico, by nothing more than a heinous steel border wall. The students I teach are primarily bilingual,…
Recent Posts
- Multimodal, Multilingual Praxis in the First Year Composition Classroom: Reflections on Promoting Social and Linguistic Justice Via Rhetorical Translation
- Against Linguistic Flattening: Translingual Multimodality in the Age of AI
- When the Teacher Stops Talking: A Human-Centered Experiment with Classroom Silence
- Multimodality as Praxis: Coconstructing the Asynchronous Learning Space
- Intro to Blog Carnival 24: Multimodality, Social Justice, and Human-Centered Praxis
- The Rhetorical Power of Data Centers: Case Studies from the Global North and Global South
- CCCC 2026 Call for Session Reviews
- Call for Syllabi and Teaching Materials: Social Justice Pedagogies