Laura Gonzales emphasizes translation as an inherently rhetorical experience – with “constantly shifting and multi-layered cultural–rhetorical processes that encompass multimodal elements such as embodied movements, sounds, and digital composing” (Gonzales and Turner 2020) – that belongs even in monolingual writing classrooms (Gonzales 2018). Her work transformed how I teach First-Year Composition at The University of Texas at El Paso (UTEP), a Hispanic Serving Institution in my bilingual, bicultural hometown of El Paso, Texas, which is separated from its sister city of Ciudad Juárez, Mexico, by nothing more than a heinous steel border wall. The students I teach are primarily bilingual,…
Recent Posts
- Blog Carnival 24: Editor’s Outro: Multimodality, Social Justice, and Human-Centered Praxis
- From Digital Content to Academic Confidence: My Rhetorical Journey
- Scooby Doo, Who Are You?: Scaffolding Collaboration Through Narrative Tropes
- On Creative Permission: Offering Multimodal Choice in First-Year Writing
- Multimodal Reading as Valid Academic Practice
- Centering Lived Experiences in Multimodal Writing and Digital Literacy Pedagogy
- Design as Praxis: Multimodal Composition in Writing Center Administration
- Multimodal Approaches to Faculty Development Spaces