Laura Gonzales emphasizes translation as an inherently rhetorical experience – with “constantly shifting and multi-layered cultural–rhetorical processes that encompass multimodal elements such as embodied movements, sounds, and digital composing” (Gonzales and Turner 2020) – that belongs even in monolingual writing classrooms (Gonzales 2018). Her work transformed how I teach First-Year Composition at The University of Texas at El Paso (UTEP), a Hispanic Serving Institution in my bilingual, bicultural hometown of El Paso, Texas, which is separated from its sister city of Ciudad Juárez, Mexico, by nothing more than a heinous steel border wall. The students I teach are primarily bilingual,…
Recent Posts
- [Utopia]-in-the-loop in an Emergent Age of Full Automation
- Ghosts-in-the-Loop: Bormann’s Ghost v. AI
- Relational-in-the-Loop Writing: Reframing Rhetorical Load Sharing as a Rhetorical Assemblage
- Accessibility-in-the-Loop: Rhetorics of Resistance, Freedom, and Care
- Operational-Infrastructure-in-the-Loop
- Surveillance-in-the-Loop Writing
- Refusal-in-the-Loop Writing—or, what happened to the field that stood up to TurnItIn, Course Hero, Chegg, and paper mills?
- Productive Friction: Breakdown, Resistance, and Power In-the-Loop Writing