Translingual activism for a language always in translation such as English presents many challenges but also many possibilities for the English language teacher. -Alastair Pennycook The lure of what Pennycook calls “translingual activism,” and I will here call translanguaging-as-pedagogical-philosophy (reserving the right to change my mind later) began, for me, with Min Zhan Lu’s call for “responsible and responsive” teachers of English and has since been fed by work in our own field and in applied linguistics/sociolinguistics fields (Horner, Lu, Matsuda, Canagarajah, Jordan, Tardy, Lorimer, Pennycook, Cenoz and Gortimer). My glossed summary of the conversation goes something like this: let’s…
Recent Posts
- C&W 2025 Session Review: “Whose Time is It, Anyway?” (Keynote)
- 2025 C&W Session Review: From Chatbot to Classroom: Understanding Student and Instructor Use and Perceptions of AI (Session C)
- 2025 C&W Session Review: “Invention, AI, and Circulation” (Session F)
- 2025 C&W Session Review: “Moving through Space” (Session H)
- Blog Carnival 23: Editor’s Outro: “Digital Circulation in Rhetoric and Writing Studies
- Collage as Socialist Circulation
- Play, Rhetoric, and the Circulation of J.D. Vance Photoshops
- Attending to Scales of Intensity: A Viral/Chronological Method for Researching the Circulation of Activist Rhetoric