Linguistic Version What happens when from inception our compositions honor reader diversity specifically in terms of abilities? What happens when we reject the notion of transliteration, fashioning translation as foundational to our invention and delivery processes? What happens when we craft “text experiences,” not just “texts,” experiences that invite readers to determine ultimate meanings? What happens when we release some control of the message itself in favor of greater accessibility (a truly “participatory design”?)? Sean Zdenek, in User Experience, describes the often “noisy” experience of multimodal, multi media texts. He writes that “…sounds accumulate, overlap, and compete with one another:…
Recent Posts
- Against Linguistic Flattening: Translingual Multimodality in the Age of AI
- When the Teacher Stops Talking: A Human-Centered Experiment with Classroom Silence
- Multimodality as Praxis: Coconstructing the Asynchronous Learning Space
- Intro to Blog Carnival 24: Multimodality, Social Justice, and Human-Centered Praxis
- The Rhetorical Power of Data Centers: Case Studies from the Global North and Global South
- CCCC 2026 Call for Session Reviews
- Call for Syllabi and Teaching Materials: Social Justice Pedagogies
- Call for Blog Carnival 24: Multimodality, Social Justice, and Human-Centered Praxis