Linguistic Version What happens when from inception our compositions honor reader diversity specifically in terms of abilities? What happens when we reject the notion of transliteration, fashioning translation as foundational to our invention and delivery processes? What happens when we craft “text experiences,” not just “texts,” experiences that invite readers to determine ultimate meanings? What happens when we release some control of the message itself in favor of greater accessibility (a truly “participatory design”?)? Sean Zdenek, in User Experience, describes the often “noisy” experience of multimodal, multi media texts. He writes that “…sounds accumulate, overlap, and compete with one another:…
Recent Posts
- CCCC 2026 Session Review: EA.5 Navigating Algorithmic Literacy Practices among Digital Feminists and Activists in the Global South
- CCCC 2026 Session Review: CA.3 Developing AI Literacy in Composition Courses
- CCCC 2026 Session Review: D.6 Food Studies in Rhetoric and Writing: Taking Stock of Our Next Steps
- Starting with Voice: How Language Awareness Shapes Multimodal Composing
- From Studio Remixing to Classroom Remixing: How Research Posters Can Teach Semiotic Border-Crossing for Social Justice
- Multimodal, Multilingual Praxis in the First Year Composition Classroom: Reflections on Promoting Social and Linguistic Justice Via Rhetorical Translation
- Against Linguistic Flattening: Translingual Multimodality in the Age of AI
- When the Teacher Stops Talking: A Human-Centered Experiment with Classroom Silence