During my formal education as an English and Portuguese language and literature undergraduate major in Brazil, I learned English through traditional methods like timed exams, grammar drills, and textbooks, and was mostly discouraged from using technology. This approach left me feeling inadequate, and I soon internalized that “writing in English was not for me.” Despite teaching English to Brazilians, I never felt confident in my written pieces in English. Everything changed when I started volunteering at CAPA, the Academic Publishing Advisory Center— a writing center in southern Brazil where I acted as a translator and tutor, translating faculty and graduate…
Recent Posts
- DRC Roundup September 2024
- Blog Carnival 22: Editor’s Outro: “Digital Literacy, Multimodality, & The Writing Center”
- Digitizing Tutor Observations: A Look into Self-Observations of Asynchronous Tutoring
- AI (kind of) in the Writing Center
- How My Role at the Writing Center Shaped My Digital Literacies
- Beyond the Hype: Writing Centers and the AI Revolution in Higher Education
- Investigating the Impact of Multimodality in the Writing Center
- On Building (and Leaving) a Multiliteracy Center