When people talk about translation, they are usually thinking about the process of taking a word from one language and pairing it with a corresponding word in another language. In this model, translation becomes an act of substitution, with the goal being an accurate one-to-one replacement of words in the first language with words in the second language. Most current digital translation tools operate on this translation-as-replacement model. Users type in a word or phrase in one language, select the desired destination language, and click “Translate.” The equivalent word (or a selection of equivalent words) in the destination language then…
Recent Posts
- Blog Carnival 24: Editor’s Outro: Multimodality, Social Justice, and Human-Centered Praxis
- From Digital Content to Academic Confidence: My Rhetorical Journey
- Scooby Doo, Who Are You?: Scaffolding Collaboration Through Narrative Tropes
- On Creative Permission: Offering Multimodal Choice in First-Year Writing
- Multimodal Reading as Valid Academic Practice
- Centering Lived Experiences in Multimodal Writing and Digital Literacy Pedagogy
- Design as Praxis: Multimodal Composition in Writing Center Administration
- Multimodal Approaches to Faculty Development Spaces